АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Данные переводы эксклюзивны и являются работой посетителей сайта. Если вы хотите пополнить коллекцию своими переводами, присылайте их нам: eva8@soporaeternus.ru или на sannyasa@soporaeternus.ru (а лучше на оба ящика сразу). Если они понравятся нам, то будут обязательно размещены.


ПЕРЕВОДЫ ОТ WinterSoul Juliette

~ Day of the Dead ~
(День мертвецов)

Неожиданно...внезапно...
Они появляются словно ниоткуда,
Монахи, облаченные в пламенеющие сутаны,
  Их лица, дружелюбные, но полные решимости,
Скрыты за лакированными черно-белыми масками,
Имеющими форму округлых черепов.

Быстро и проворно они двигаются вперед,
Ловко подпрыгивая в танце,
Выделывая ногами па, словно вечно молодые шуты...
Так высоко, прямо в небо.
Каждый из них вооружен коротким, гладким куском дерева,
Удивительно похожим на древние, потертые стиральные доски,
Отполированные годами использования,
Они размахивают ими словно мечами или жезлами,
Готовые нанести ритуальный удар... -
Это и есть тот самый День живых Мертвецов.

В этот день мы празднуем изгнание или обвинение 
Духов, неумышленно обреченных на вечные муки и скитания.
Некоторые из этих призраков были позабыты,
На кого-то просто не обращали внимание,
Те же, кто остался, с растущим голодом...
Должны быть изгнанны, должны быть уничтоженны.

Этот ритуал всегда начинается без предупреждения, внезапно,
Поэтому его нельзя назначить на определенный день и час.
Он скорее является цепью неизбежных, следующих друг за другом событий,
Особая духовность - характерная черта, присущая каждому из них.

Находясь вне сферы влияния ... вне течения времени,
Монахи приближаются, вращаясь вокруг собственной оси,
Танцуют и поют,
Награждая каждого находящегося здесь тяжелым ударом между лопаток,
И все страдают и беспокойно суетятся,
Невидимые ... "отростки".

Как будто поменявшись с кем-то местами,
Без особого приглашения нас собрали здесь сегодня
Нас яростно избивают ... и выводят из монастыря через западные врата,
В направлении заходящего солнца
Необходимая церемония очищения состоится через несколько (хрупких)дней ...


~ The Skeletal Garden ~
(Сад скелетов)

Неужели я стану таким же, как старик, живущий за соседней дверью?

Одержимый страхом сойти с ума,
Вскоре он уже не мог позаботиться о себе.
У него не было ни друзей, ни родственников, - 
Никого, кто бы мог ухаживать за ним,
Только раз в неделю какой-то санитар заглядывал к нему.

Его нашли в постели, обезвоженного ... -
И как он и был, в бессознательном состоянии, его перенесли в другое место.

"С тех пор мы больше ничего о нем не слышали..."

Почти всю свою жизнь он прожил один в этом доме, 
И я бы совсем не удивился,
Если бы он умер в тот же день, когда его поместили в комнату
 С незнакомыми ему людьми.

 За домом его был дикий сад ... -
Такой прекрасный и темный.
Дятлы и белки обитали в нем,
Ежики, мыши и куницы.
Ореховые деревья и дикая земляника росли в нем,
Вишни, яблони и груши,
И смородина - красная и черная ... -
Все было спрятанно в этом уединенном, таинственном месте.

Хрупкий папоротник спал там, надежно укрытый тенью,
Вдоль извилистых тропинок цвели дикие цветы, покрытые росой,
Подснежники качали маленькими головками по весне,
Незабудки и им подобные цветы,
Названий которых я не знаю ...

И, конечно же, все было оплетено плющом.

Это случились в ту неделю, когда они забрали его,
Рабочие срубили все деревья в саду ... -
Их наняли злые люди снаружи, которые всегда боялись
Красоты, которой было исполненно это место,
И темноты, которой оно дышало.

Но никто из них не мог прекратить пение мертвых птиц.