АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Данные переводы эксклюзивны и являются работой посетителей сайта. Если вы хотите пополнить коллекцию своими переводами, присылайте их нам: eva8@soporaeternus.ru или на sannyasa@soporaeternus.ru (а лучше на оба ящика сразу). Если они понравятся нам, то будут обязательно размещены.


ПЕРЕВОДЫ ОТ Ghast

~ The Encoded Cloister ~
ЗАШИФРОВАННЫЙ МОНАСТЫРЬ


(ЗЕРКАЛО… есть ТЕАТР… где начинается… ЛИЧНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ)
Пожалуйста, будь добр, покинь это место,
ты здесь не нужен никаким;
ужасный трепет сотрясает эти стены… -
твоё присутствие вызывает сильную дрожь.

Слишком много лет мы создавали эту далёкую хрупкую атмосферу,
мы не позволим вмешиваться незваному (-ым) гостю (-ям).
Здесь самое нежное равновесие, и наше спасение, если хочешь,…
да, наше существование как цельность зависит от этого святого места.

Безмолвие, могущественное и истинное, минимум того, что мы ищем,
проникающее во всё и вся… -
его можно услышать, можно постичь.
Это безмолвие, которое ты  должен понять, тихое состояние покоя и смирения,
Подобно храму в самом себе, он охраняет одинокую (-ие) душу (-и) от обиды.
Его мягкий свет почти что чёрен, миролюбивый внешний вид могилы,
Некий господствующий холод… -
Как самые большие вещи, прекратившие здесь своё движение.

Наш Бог спит в своих комнатах, в центре нашего святилища,
он никого не принимает… -
за всё время он не видел ни души.
Бог давно отстранён отдел, что происходят в твоих мирах,
мы никогда раньше не слышали твоего имени… -
наш Бог не очень хорош, ты должен идти.

Пожалуйста, будь добр, покинь это место,
ты здесь не нужен никаким;
ужасный трепет сотрясает эти стены… -
твоё присутствие вызывает сильную дрожь.

Пожалуйста… - уйди!

/ Замечания. Альтернативные окончания представлены в связи с тем, что в оригинальном
тексте так и было написано: “soul(s)”, “visitor(s)”. /



~ Backbone Practise ~
(Unpleasant reminder in a subterranean pathology department)
ПРАКТИКА НА СПИННОМ ХРЕБЕТЕ
(неприятное воспоминание в подземном отделении патологий) Мы входим в операционный театр известного морга: медсёстры-студентки производят много шума, их голоса отдаются эхом от голых кафельных стен… - Я импровизирую припадочный обморок: «Я не могу больше обнажать эти голоса…!» Маленький беспозвоночный паучок, который в действительности есть собака, поранился – или поранили его? – где-то у спины… - о, теперь ему нужна новая? Без туловища, он состоит из одних ног… - более похожий на сломанный маленький крест, крошечное распятие. Сейчас он так осторожно крадётся по ладони моей правой руки, только тонкая ветка на ветру, касающаяся моей раны… где я отрезал свой палец. Я передаю его медсёстрам, одна из них – под руководством преподавателя – выполняет операцию, о которой я ничего не знаю. Однажды здесь каждый должен будет выполнить это простое задание в одиночку, так как это единственный способ научится… и в конце стать учителем… - да, это накладывает ответственность и это напрямую связано со стрессом и страхом. Паучку делают операцию на столе, который разукрашен под лес, с густыми еловыми деревьями… - и прямо рядом с мигающими огоньками и дисплэями инструментов. А теперь послушайте правдивую сцену, что случилась здесь прямо до этого: Слон стоит на плоской крыше высокого кафедрального собора… так близко к краю. «Скинь вниз его хвост, как если бы это была верёвка! Смелей же, поверь в то, что он выдержит тебя!» Но ведь слон не привязан к этому месту, да, он может оставаться в этом положении, возможно, делая всё, на что способны его силы, чтобы удержать меня, не поскользнуться и не упасть самому… - но по-моему это достаточно трудно. Может ли это вообще быть вопросом доверия?!? Глядя в окно, на уходящую вниз в туннель подземку… - человек, который уже сдал тест-на-слона, говорит: «Ты должен подавить страх, мальчик! Многое из того, что случается, всего лишь старые Страхи Смерти!» / Замечания. В оригинальном тексте у паука женский род, поэтому там везде пишется “she”. Может быть это паучиха? / ~ Idleness&Consequence ~ ЛЕНЬ И ПОСЛЕДСТВИЯ Прогуливался мальчик по берегу красивого ручья, по водопаду поднимался осторожно, что лился из полудрагоценной скалы… - и всматривался в кристалл, который подобрал с земли. Омывая босые ноги мальчика, чистая холодная вода плескалась и журчала тихо под белым его платьем… - и потёк и он и стал похожим на родник. Положив кристалл на землю, бледный мальчик понял вдруг, что тем временем его ноги превращались во мрамор, темно-зеленый, белый и цвета охры… - да, бледный мальчик постепенно становился камнем. С яростным визгом напал чёрный кот на его трёхцветную, с красивой шерстью кролика счастья… - и на испуганного, бледного, взволнованного мальчика. «Смотри, моя кровь – как МОЛОКО, или РТУТЬ» - закричал мальчик. «Нет, она не красна… больше похожа на танцующих змей, одна из которых ЧЁРНАЯ, другая же БЕЛАЯ. Два отдельных, изгибающихся потока, которые никогда не смешаются, никогда не объединятся, а как один они текут, текут… вечно текут они рядом!» / Замечания. Может в английском языке словосочетание “rabbit of luck” имеет какое-либо другое, устойчивое значение, нежели просто «кролик счастья»? Общий смысл мне так и остался не ясен. При чём здесь лень? /

Translated by Ghast (ex-Anoph)